miércoles, 18 de noviembre de 2009

CANCION DEDICADA AL CHINO. (TRADUCELA, POR FAVOR)

4 comentarios:

Pepe dijo...

Título de la canción:

"En un bosque de la China"

En un bosque de la china la chinita se perdió
como yo andaba perdido nos encontramos lo dos

Era de nocheee y la chinitaaa
tenía miedo, miedo tenía de andar solita
anduvo un ratooo, y se sentó
junto a la china, junto a la china me senté yo

y yo que siiii, y ella que no

y yo que siiiii, y ella que no

y al cabo fuimos, y al cabo fuimos

y al cabo fuimos de una opiniónnnn...
Ja,ja,ja, ¡Que fácil!

luis dijo...

No tengo por menos que aplaudir esta tradución "libre" que has escrito pero, Pepe, entiéndelo; yo lo que pretendo es que el chino de los comentarios anónimos (al fín y al cabo él es el destinatario de mi propuesta), sea el legítimo traductor y no quiero sustraerle ese derecho. No obstante, si se negara a usar ese derecho, tengo en nómina a un traductor profesional que está dispuesto a ello, por unos cuantos rollitos de primavera. Esperaré hasta mañana que es el plazo que yo mismo, a mi mismo, me he dado. Gracias de todas maneras.

Anónimo dijo...

“Podrá nublarse el sol eternamente; 也许太阳将被永远遮蔽
podrá secarse en un instante el mar; 也许大海将会瞬间干涸
podrá romperse el eje de la tierra 也许地平线将会被打破
como un débil cristal. 就像脆弱易碎的水晶
¡todo sucederá! Podrá la muerte 一切皆有可能发生,也许死亡
cubrirme con su fúnebre manto; 将会用裹尸布把我掩盖
pero jamás en mí desaparecera 但是,在我心中永远不会消失的是
todo lo que siento por ti.” 我对你所有的感情

quisiera cambiarlo un poco para hacerlo más fácil a entender
也许太阳将被永远遮蔽,
也许大海将会瞬间干涸,
也许地平线将会像易碎的水晶一样被打破,
也许这一切都将发生,
也许我将要被裹在裹尸布里,
但是,在我心中永恒不灭的是
我对你所有的感情

manolo dijo...

¡Amos anda,chinito! No te enteras de nada, majete. La traducción correcta es la siguiente:

En un arbol de loto
quise cagar un día
como el pantalón estaba roto
ví pasar un tranvía.

Me subí al peral
me subí al peral
me subí al peral
y la niña no me quiso hablar.

¡¡Tírate de la moto!!

Contador de Humor